夫世之文章,或质朴以达意,或绮丽以动人。然古今异趣,言语殊途,是以今人之辞,古人难解;古人之语,今亦茫然。故有译者,取其义而化之,使今古相融,雅俗共赏。
譬如,今人云:“科学技术是第一生产力。”此句若转为文言,则可作:“技道之学,实为生民之本也。”二者虽异,其义一焉。
又如,“友谊需要用心去经营。”可以改写为:“交谊须以诚心持之。”
如此翻译,非但不违原意,且增其典雅,使读者既能领略现代语言之简洁明快,又能感受古典文学之含蓄隽永。此乃译者之用心所在,亦学问之一端也。
是以,凡欲通古今之变,达文辞之美者,当习此道焉。